
Comunicarea, conform Tratatului de lingvistica generala (Bucuresti, 1971, p.166), este alcatuita din 45% audiere, 30% vorbire, 16% citire si 9% scriere. Regimul comunist a incercat sa-i convinga pe romani ca vorbesc o limba de origine slava, insa initiativa absurda a fost incununata de un fulminat esec. S-a izbutit, in schimb, de-a lungul deceniilor, ceva ce nu fusese planificat: subrezirea limbii. Constructii gresite si expresii mirlanesti (unele folosite la inceput in bataie de joc) s-au instalat cu drepturi depline in limbajul omului de pe strada. Dupa 1990, presa a preluat din vorbirea strazii o serie de absurditati lingvistice, le-a raspindit si le-a impamintenit. Iata cateva exemple de cuvinte si expresii folosite gresit:
- „a servi" nu e sinonim cu „a consuma". Servesti patria, servesti la masa daca esti ospatar. Dar cind inviti pe cineva sa mai ia o bucata de placinta ii spui „mai serveste-te", nu „mai serveste". Ca nu e sluga ta, ci musafirul...
- „ca si" folosit in exces si cind nu trebuie de maniacii gramaticii contrafacute. Nu are ce cauta „si" intr-o formulare de genul „M-am angajat ca si doctor la spitalul din Baicoi" sau „Mi-am luat un ciine ca si animal de companie". Introdus pentru evitarea unei cacofonii („Am ales aceasta cabana ca si casa de vacan?a"), a devenit obositor si gresit folosit. Se poate evita cacofonia prin schimbarea topicii, inlocuirea cuvintului care incepe cu „c" sau reformulare.
- „a merita" nu este reflexiv! Un film „merita sa fie vazut", nu „se merita sa vezi un film".
- „a aplica" este un americanism care inlocuieste verbul „a candida", creind astfel o confuzie cu sensul initial romanesc "a pune un lucru peste altul, facind sa adere, sa se fixeze". Derivatul „aplicatie" este folosit si el gresit in sensul de „candidatura".
- „la momentul in care" este o constructie gresita, folosita din ce in ce mai des, prin mimetism. Corect: „in momentul cind".
- „facilitate" este un americanism folosit in loc de „constructie", „instalatie", „complex". De exemplu, „facilitatea sportiva a fost data in folosinta" este gresit, corect ar fi „baza" sportiva sau „complexul" sportiv.
- „calmitate" este o inventie desemnind o stare de calm. De aici, aberatia „calmitatea vremii". Sau, mai rau, „stare de calmitate".
- „a se focusa" este un americanism folosit in loc de „a se focaliza", „a se concentra asupra...".
- Nu exista virusul SIDA. Este vorba doar de „HIV" care inseamna Virusul Imunodeficientei Umane, virusul care provoaca SIDA. Termenul de „virusul HIV" este incorect de asemenea, fiind un pleonasm.
- Nu exista „pampalau", ci „papalau" - vezi dex.
- Prepozitia „datorita", care impune dativul, este specializata pentru contexte pozitive („Am reusit la examen datorita profesoarei excelente de engleza cu care m-am pregatit"), iar locutiunea „din cauza", care impune genitivul, pentru contexte negative („N-am luat examenul din cauza oboselii pe care o resimt in ultima vreme").
- „orele 18.30" - folosirea formei de plural a substantivului nu este justificata. Corect e „ora 18.30".
